anterior
à carta anterior

 Tue, 11 Aug 2009 10:36:23 -0300

gostei da crônica, e sabia a história da topada porque o Vicente tinha me contado.

Sobre traduções: nem tudo pode ser traduzido, acho, ou melhor, intuo, porque é na intuição que transito rudemente (quero dizer de maneira rudimentar, e não com brutalidade!) de uma língua a outra. Sinto que tem coisa que não dá pra traduzir, que perde significado, força, contexto cultural ao se traduzir. Daí a dor e a delícia de ler no original...

Corrijo uma concordância verbal ou numérica, sei lá, falta concordar os 2 verbos com o plural do sujeito (nem sempre uso a intuição quando se trata de escrita e palavras, veja):

Gritos e vociferações nessas horas aliviaM, talvez tenhaM até efeito analgésico.

Bjs

Mima


Nossa, que bela crônica seu comentário!
merci pelo copi.

      cronistaprendiz

|índices| |índice das cartas| |mail|