Thu, 13 May 1999 11:22:42 +0100

 

Vimos por este meio agradecer a prontidão da sua correcção. No entanto, gostaria de acrescentar que as seguintes palavras se encontram registadas no nosso dicionário:

A expressão "cheio de nove horas" encontra-se definida no nosso dicionário na entrada "hora". Apesar de Portugal e Brasil falarem a mesma língua, certo é que há divergências tanto ao nível da grafia como da pronúncia, daí que encontre em Portugal entre muitos mais casos:

1)grafias diferentes:
ubíquo (Portugal) // ubiqüo (Brasil)
interactivo (Portugal) // interativo  (Brasil)
2)pronúncias diferentes:
néon (Portugal) // neon (Brasil)
psique (Portugal) // psiquê (Brasil)

Acompanhar e dicionarizar a evolução de uma língua é, hoje em dia, uma tarefa difícil, pelo que estamos sempre receptivos a quem nos queira escrever propondo sugestões válidas que virão a ser consideradas numa revisão futura.

Agradeço mais uma vez a atenção,

Com os meus melhores cumprimentos,
Ana Paula Barros
Departamento de Dicionários
Porto Editora  http://www.portoeditora.pt/dol/

 

Senhora Ana Paula Barros,


Foi uma grata surpresa sua mensagem com as indicações para a lista de palavras que não estão no dicionário. No primeiro contacto, pareceu-me haver apenas interesse comercial, mas sua réplica desfez completamente esta impressão inicial.

O Dicionário Porto Editora foi incluído na página.

Foi justamente por saber difícil a tarefa de acompanhar e dicionarizar a evolução de uma língua, que comecei a anotar as palavras que buscava e não encontrava no dicionário. Tentei remeter as primeiras anotações para os responsáveis pelo "Aurélio", quando se noticiou que a terceira edição estava em preparo. A nova edição não surgiu. Tentei enviar para os responsáveis pelo Michaelis on-line. O resultado está na crónica Onagro.

Desculpe pelo tempo que já lhe tomei e, mais uma vez, muito obrigado.

 

cronistaprendiz

 

 

|home| |índice das crônicas| |mail| |índice das cartas|