Palavras difíceis de traduzir...

Não é que sejam propriamente difíceis, mais correto seria chamá-las de insubstituíveis! Algumas expressões, em qualquer língua, traduzem tão bem um sentimento ou significado, que depois de aprendê-las, mesmo ao falar em nossa língua preferimos usá-las, ou não encontramos outra realmente equivalente.
Eis algumas:

 

afluente
2
[Do ingl. afluent.]
Adj. 2 g.
1.
Que tem, ou em que há influência²; rico: homens afluentes sociedade afluente.
anyway, adv.
  1. In any manner whatever.
  2. Neverthless at any rate; anyhow.
© American Heritage Publishing Co.,Inc. & Houghton Mifflin Company

anyway - adv.
  1. de qualquer maneira, seja como for
  2. em todo caso
  3. afinal de contas
© Webster's
placé ,ée - part. pas. de placer.
  1. Collocado, posto no seu logar, em um logar.
  2. Collocado, empregado.
  3. Personne haute placé, pessoa que occupa uma posição elevada.
  4. Avoir le coeur bien ou mal placé, ser dotado de bons ou maus sentimentos. Ter bom ou mau coração.
  5. Être bien placé partout, ter aptidão para tudo, poder occupar os mais elevados cargos.
  6. Cheval bien placé, cavallo que n'uma corrida, foi vencido apenas por pequena distância.
  7. (Comm.) Avoir l'argent placé, ter dinheiro a render, a juros.

(por curiosidade, foi mantida a grafia da edição de 1887)
© Livraria de Antonio Maria PEREIRA - Editor (Domingos de Azevedo)


realize, v. ized, izing, izes - tr.
  1. To comprehend completely or correctly
  2. To make real or actualize (a plan or ambition, for exemple) realize an ideal.
  3. To make realistic.
  4. To obtain or achieve, as gain or profit: realize a return on an investment.
  5. To bring in (a sum) as profit by sale - intr. To exchange holdings or goods for money.
[French réalizer, from Old French realiser, from Late Latin realis. REAL]
© American Heritage Publishing Co.,Inc. & Houghton Mifflin Company

realize, realise vt.
  1. realizar
  2. dar-se conta de
  3. perceber
  4. (fin.) converter em dinheiro
© Webster's
realize, v.
percerber como realidade, compreender, perceber, tornar real, concretizar, efetuar alguma coisa, cumprir; converter em dinehiro, obter.

Dicionário Escolar Inglês-Português Português-Inglês, 6a. ed., Oswaldo Serpa.
splash
splash (splash) v. splashed, splash·ing, splash·es v. tr. 1. To propel or scatter (a fluid) about in flying masses.
2. To scatter fluid onto in flying masses; wet, stain, or soil with flying fluid.
3. To cause (something) to scatter fluid in flying masses: splashed their hands in the water.
4. To make (one's way) with or by scattering of fluid.
5. To apply patches or spots of a contrasting, usually bright, color to: a floral pattern that was splashed with pink; moonlight splashing the deserted courtyard.
6. To display or publicize very noticeably: Their engagement was splashed all over the tabloids.

v. intr.

1.

a. To cause a fluid to scatter in flying masses: splashed about in the swimming pool.
b. To fall into or move through fluid with this effect: We splashed through the waves.

2.

a. To move, spill, or fly about in scattered masses: Whipped cream splashed onto the counter.
b. To produce a sound or sight associated with this effect.


n.

1. The act or sound of splashing: went for a splash in the lake; heard the splash of the fish being thrown back.
2.

a. A flying mass of fluid.
b. A small amount, especially of a fluid: a splash of liqueur on the cake.

3. A marking produced by or as if by scattered fluid: a splash of light.
4. A great though often short-lived impression; a stir: a publicity splash.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition.
Copyright © 2002, 2000 by Houghton Mifflin Company.


uno (del español)
como em "uno no puede decir..."
   não tenho dicionário de espanhol...

Voilà prép (de vois et là)
Indique ce que l'on vien de dire, ou désigne; de deux objects, le plus éloigné.
(Indica o que se acabou de dizer ou designar; de dois objetos, o mais afastado.)

© Librairie Larousse

 

Nota: Os significados são de dicionários, longe portanto de todo o significado que essas palavras acabaram por adquirir, impregnado de um conteúdo emocional também, e que as tornam, na minha opinião, fortes candidatas a uma língua de todos os homens. Elas são, no mínimo, mais práticas do que as traduções em português...

Em cada caso se indica o dicionário utilizado. Toda colaboração será muito bem recebida.

 

[home] [índice das crônicas] [mail]