gostei da crônica, e sabia a história da topada porque o Vicente tinha me contado.
Sobre traduções: nem tudo pode ser traduzido, acho, ou melhor, intuo, porque é na intuição que transito rudemente (quero dizer de maneira rudimentar, e não com brutalidade!) de uma língua a outra. Sinto que tem coisa que não dá pra traduzir, que perde significado, força, contexto cultural ao se traduzir. Daí a dor e a delícia de ler no original...
Corrijo uma concordância verbal ou numérica, sei lá, falta concordar os 2 verbos com o plural do sujeito (nem sempre uso a intuição quando se trata de escrita e palavras, veja):
Gritos e vociferações nessas horas aliviaM, talvez tenhaM até efeito analgésico.
Bjs
Mima
Nossa, que bela crônica seu comentário! merci pelo copi.
cronistaprendiz
|