|
Farrapos14/01/03O sítio está cheio de páginas sobre dicionários e são tantas na internet que há verdadeira orgia das línguas de todo lugar. Todavia, apesar de tanta tecnologia e tal abundância, urge esclarecer que stracciatella não se traduz por esfarrapada, como afirmei outro dia. A resposta veio rápida e precisa: "stracciatella eh sabor... flocos." Poderia me esfrangalhar ainda mais e pensar com os companheiros de sempre, presos por um fio à camisa: "ora, ainda assim são farrapos de chocolate..." ao que eles me cochichariam: "sim e, de todo modo, o dicionarista cochilou..." Sempre pelo correio eletrônico, me chega outra voz, a confirmar, informar e acrescentar: "ànche, é un dolce meraviglioso da Basilicata", que logo cala, talvez por não imaginar o tamanho de minha ignorância e me deixa, assim, ainda virgem da Basilicata... Ah, vozes que traduzem códigos a traduzir outros códigos e assim sucessivamente em um encadear quase infinito de codificações, para lá dos primeiríssimos riscos no barro, na lama, na areia da praia, na cama. Anteriores aos seixos dos primórdios a rolar e contar e a rolar e cantar, contar que rolar de vós na voz, dá voz ao grito a rolar sem parar, sem limo nem musgo, saber de mãe para filha, de avô para pai para filho the rolliing stones de tantos tons no tom do Tom em meio a maio no meio mensagem de pedrinhas do rio, do Rio, cheio de besouros sagrados de egitos e agitos me rio - ma que! Estraçalha-me a stracciatella a se fazer farrapo se pulveriza em gelato a sorver licores e cores para se esparramar e derreter e derramar mil flocos de neve na grama da grana negra, na nave a negar todo branco de neve e se fazer pó de chocolate maltrapilho, rasgado, esfarrapado, moído, picado, farpado, espedaçado, estraçalhado - stracciatella. Vê, é possível esfarrapar qualquer coisa, até palavras! |
|home| |índice das crônicas| |mail| |anterior| |
|